Junya Yamada
Game Localizer (EN → JP)
Make Your Game Feel Native in Japan
<About Me>
I'm a Japanese localization specialist with a deep background in gaming and linguistics. I've spent years studying what makes Japanese players connect with a game — from the rhythm of dialogue to the precision of UI copy.
I'm here at Digital Dragons because I believe European studios make some of the most ambitious games in the world, and those games deserve to reach Japanese players properly. I'd love to be part of that.
<Services>
In-game Text Translations
Refining AI-generated Translations
Store Page Optimization (Steam/Console/Mobile)
LQA (Localization Quality Assurance)
Cultural Consultation
<Why Japanese Is Different>
"Japanese Localization Is Not Just Translation."
Honorifics change everything. A character's speech style (polite, rough, archaic) defines their personality in Japanese. I preserve that voice consistently across thousands of lines.
Players notice quality. Japanese gamers are very vocal about poor localization. A well-localized game gets praised; a poorly localized one gets mocked on their reviews. The investment pays off.
<Portfolios>
Original (EN)
"(A female villain) You're not getting out of here alive."AI Translation (JP)
「あなたはここから生きて出ることはできない。」My Version (JP)
「ここから生きて帰れるなんて思わないことね。」
Explanation:
Adjusted tone to match an aggressive enemy character
Improved naturalness in Japanese
Changed to a word which only women use in Japan
(Currently under construction)
<Tools (#)>
OmegaT
CafeTran Espresso
DeepL
Crowdin
(#) I am continuously studying industry-standard localization tools like memoQ, Lokalise.
<Special Offer>
I'm currently building my professional portfolios. So I provide First Project Offer. To start our working relationship, I offer a free sample localization of up to 500 words — no commitment required. See the quality before you decide.
Pracujmy razem!
